Blogus : Le latin, reprend vie grâce au Vatican!‎


EmilieBienvenue a notre nouvelle contributrice,
Émilie Lecours. Émilie a fait ses études secondaires dans le cadre du programme d'Éducation International, où elle a appris l'anglais et l'espagnol. Elle a poursuivi ses études en langues au Collège Régional Champlain, où elle a acquis une base en latin et en allemand. Elle étudie aujourd'hui à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa. Elle s'intéresse particulièrement à l'apprentissage des langues et souhaite devenir enseignante en français et en anglais langue seconde.

—————-

Latin is a language

As dead as dead can be

First it killed the Romans

And now it's killing me…

 


 


Que les sceptiques soient confondus, vous avez bien lu, le latin reprend du service grâce au Vatican. Ce n'est une surprise pour personne si, au sein de la communauté catholique (et à la cité du Vatican), le latin est toujours vivant. Mais attention, Benoît XVI désire aller plus loin.Pour redorer le blason du latin, il créera, à cette fin, une Académie de la langue latine. Cette assemblée savante aura beaucoup de pain sur la planche, puisque les langues ont énormément évolué et qu'elles évoluent toujours.  



Comme le mentionne un article paru dans Le Monde.fr., comment allons-nous dire adresse mail, ordinateur, drogue ou même série TV? Est-ce que le latin saura être à la hauteur de la langue moderne? Analysons la création des mots en latin à partir de leur équivalent français et tentons de voir quels liens ils pourraient avoir avec une langue non romane comme l'anglais.

D'abord, voici les mots français et leur équivalent latin :

Adresse courriel : inscriptio cursus eletronici

Série TV : fabula televisifica

Ordinateur : instrumentum computatorium

Drogue : medicamentum stupefactīvum

Dans le cas d'ordinateur et de drogue, il s'agit de la troisième déclinaison, soit le neutre, et on le reconnaît à la terminaison « um ». Dans le cas de la drogue, on opte pour la description à l'aide d'un substantif et d'un participe passé pour exprimer la réalité de la drogue, soit un médicament qui « stupéfie » et qui est « interdit ». Pour la série télévisée, fabula (féminin) signifie histoire, et on a créé « televisifica » qui devient l'adjectif relié à la télévision, concept qui autrefois n'existait pas. On assiste au même type de raisonnement pour ordinateur qui est en latin, un instrument informatique. En ce qui concerne l'adresse courriel, « cursus » représente l'idée de mouvement, donc de l'auteur du courriel au destinataire, « inscriptio » fait référence à l'action d'écrire, et « eletronici » est la notion d'électronique. On arrive donc à un résultat qui se résume à deux personnes qui s'écrivent par voie électronique. Bref, il est assez intéressant de voir comment le latin s'y prend pour créer de nouveaux mots qui aideront les locuteurs à nommer en latin les réalités d'aujourd'hui.

 

Pour ce qui est de lier l'anglais au latin, c'est assez difficile à faire. Si l'on prend les exemples précités, le seul mot qui pourrait être comparable est drogue. En effet, drogue donne en anglais drug qui sur le plan phonétique est similaire, mais sans plus. On peut donc affirmer que puisqu'il s'agit d'une langue non romane, les constructions de base de ces langues ne se recoupent pas. Pour l'illustrer, on n'a qu'à penser aux genres féminin et masculin qui sont présents en latin et en français, mais quasiment inexistants en anglais lorsqu'il s'agit de substantifs. Le latin possède cependant un genre neutre, ce qui prouve qu'il y aurait tout de même quelques analogies entre ces langues. De plus, la création du « computator » s'apparente tout aussi bien à « computador » en espagnol (langue romane) qu'à l'anglais « computer ». Les ressemblances s'expliquent historiquement par le contact des populations anglophone et francophone, considérant que toute langue est influencée par celles qu'elle côtoie.

 

Finalement, un autre aspect intéressant qui découle de ces mots serait de les analyser en termes de traduction car, au bout du compte, est-ce le latin qui les a inventés ou une autre langue? Est-ce l'œuf ou la poule qui est arrivé en premier? Je crois que ces mots sont arrivées bien après que le latin ait cessé d'être utilisé couramment et qu'il s'agit donc, non pas de la création de mots, mais de la traduction de concepts. Ainsi, puisque cette création a pour but de leur trouver un équivalent, il serait alors tentant de l'associer à un travail de traduction, voire de tradaptation, bien plus que de création.

 

 

Émilie Lecours

Lecture supplémentaire :

 

Reflections on Latin and the Catholic Church's Memory and Identity

Part One

Part Two  

Part Three

 Part Four

Besides the Pope, who speaks Latin today?
The Boston Globe, 24 February, 2013

Top 10 Latin Words to Live By

 

Livres pour apprendre et jouer le latin :

 

 

 


Comments

2 responses to “Blogus : Le latin, reprend vie grâce au Vatican!‎”

  1. Francine Roy Avatar
    Francine Roy

    Merci pour l’excellent article! Finalement vous utilisez donc des moyens linguistiques (définition du terme) pour trouver un équivalent dans l’autre langue. Oui, je suis d’accord avec vous que l’étude du latin est très utile. Elle nous permet de briser les termes en radicaux et morphèmes pour trouver leur sens. Ceci rend la lecture des textes tellement plus rapide. Francine Roy (étudiante à Ottawa au niveau du baccalauréat).

  2. Haec omnia bona sunt, attamen exstant plurimi circuli Latini qui sermone Europaeo Latino cursim legere et loqui valent. Cur idem non facitis?
    SCHOLA NOVA