Le même mot existe en français et en anglais – mais sans aucun lien linguistique

Dans un précédent article, nous avons vu qu’un faux ami, au sens propre du terme, est quelqu’un qu’on a considéré comme un ami, mais qui nous a trahis ou nous a laissés choir. Au sens figuré, et dans un contexte linguistique, un faux ami est « un mot ou une expression d’une certaine langue qui, parce qu’il ressemble à tel mot ou expression d’une autre langue, est souvent considéré à tort comme ayant le même sens » (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged). À titre d’exemple de faux ami, nous avions pris le mot agenda qui, en anglais, signifie une liste ou un programme de choses à faire ou à examiner. Ce n’est donc pas le sens du mot français agenda que l’on traduirait en anglais britannique par diary et en anglais américain par calendar.

Nous avions aussi fait allusion aux faux amis partiels, tels que notorious et notoire, qui peuvent parfois être employés comme synonymes en anglais et en français, mais pas dans tous les cas.

Notons qu’il existe aussi des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même façon en anglais et en français (ou même qui s’écrivent et se prononcent de la même façon), mais par pure coïncidence (ou, assez rarement, à cause d’une racine commune), sans lien contemporain entre eux. Ceux-là pourront constituer la « parentèle trompeuse ». En voici quelques exemples :

 

  Capture d’écran 2010-11-03 à 10.08.20

Le lien entre les mots français et anglais peut être encore plus ténu quand, par exemple, l’un est un adjectif et l’autre un substantif, ou l’un est un verbe et l’autre un adverbe. Tel est le cas dans les exemples suivants :

Capture d’écran 2010-11-03 à 10.09.04

Source: The Beginning Translator’s Workbook,or the ABC of French to English Translation, Michele H. Jones, University Press of America, Inc.

Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com