Notes linguistiques :
[1] Attention à l’orthographie de ces mots :
|
|
français |
English |
|
SUBSTANTIF |
prononciation |
pronunciation |
|
VERBE |
prononcer |
To pronounce |
[2] En anglais, les mots commençant par « ch », se prononcent comme « Tchad », en français.
[3] Le verbe anglais to ignore ne veut dire « ignorer » que dans le sens de savoir quelque chose, mais ne pas en tenir compte, ex.: He was warned of the dangers but chose to ignore them. Hormis cela, on risque le faux-ami, ex.: Il ignore la situation, ne peut se traduire en anglais par: He ignores the situation. On doit le traduire comme : "He is unaware of the situation". Dans la plupart des cas, on peut le traduire en anglais par He is ignorant of the situation, à condition que le contexte montre clairement qu'ignorant of a bien le sens d'unaware of.
Bonjour et welcome back.
You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.
You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.
If you see any weirdness, click here and let us know!
Thanks for your patience and thanks for your help.
Jonathan

