dans la presse américaine
FRENCH ANNOYINGLY RETAIN RIGHT TO CLAIM INTELLECTUAL SUPERIORITY OVER AMERICANS
New Yorker, May 7, 2017

Note linguistique :
La poudre de perlimpinpin
Signification :
Traitement extraordinaire mais inutile
Origine :
Cette expression française date du XVIIe siècle. Le mot perlimpinpin aurait la même signification que la formule magique abracadabra. Il s'agissait de diverses poudres sans aucun effet réel, vendues à l'époque comme des remèdes miraculeux par des charlatans. L'internaute
en anglais : snake oil
Snake oil, originally a fraudulent liniment without snake extract, has come to refer to any product with questionable or unverifiable quality or benefit. By extension, a snake oil salesman is someone who knowingly sells fraudulent goods or who is himself a fraud, quack or charlatan. Wikipedia
Voir aussi:
The French words we learned thanks to Macron and Le Pen