Malentendus,
faute d’avoir utilisé « le mot juste »

Les tragiques événements qui viennent d'endeuiller la France et de bouleverser l'opinion publique mondiale, ont été à l'origine de quelques malentendus linguistiques que l'Independent a relevés dans son édition du 24 mars 2012.

Le grand quotidien britannique mentionne qu'une dépêche datée de jeudi dernier à Toulouse est rédigée en ces termes: “Authorities insisted no attempts had yet been made to seize Mohamed Merah, 23, believed to be the 'scooter assassin'  who murdered seven people in eight days.” Phrase visiblement traduite du français dans laquelle on a confondu « murderer » et « assassin ». En anglais, les deux mots n'ont pas le même sens. On réserve le terme « assassin » au meurtrier qui tue une personnalité célèbre pour un motif public. Ainsi, Booth fut l' « assassin » du président Lincoln.


Lincoln assassination

En anglais, Mehra ne méritait donc pas le qualificatif d'« assassin ». Notons bien que le droit pénal français distingue lui aussi  l'assassin (celui qui a tué avec préméditation ou guet-apens) du meurtrier (qui a tué sans préméditation).

Toujours dans la même veine, la légende d'une photo diffusée la veille (donc mercredi) par l'Agence France-Presse, offre un autre exemple de malentendu. Elle est ainsi libellée: "Soldiers stand guard in the subway in Toulouse after the third gun attack in a week." Le traducteur, souhaitant sans doute montrer sa maîtrise de l'anglais américain, a utilisé le mot « subway », là où le lecteur anglais se serait attendu à lire le mot « underground », le mot « subway » désignant pour lui un passage souterrain. En fait, il eut été plus juste d'employer tout simplement le mot métro qui est internationalement compris et utilisé, notamment dans des villes aussi anglophones que Tyneside, Toronto ou Washington D.C. Parler de « subway » pour Toulouse n'est pas très malin, puisque les grandes villes du monde entier ont un métro, sauf Londres qui a un « underground » et  New York » qui a un « subway »!

 

     Subway
Jean Leclercq

Voir aussi nos articles précèdents : 

Humour, dites-vous ? Lost in translation.

Underground : l'usage en anglais et français


Comments

One response to “Malentendus,
faute d’avoir utilisé « le mot juste »

  1. I don’t know about your first point here:
    Function:
    noun
    Etymology:
    Medieval Latin assassinus, from Arabic 6ashsh†shˆn, plural of 6ashsh†sh worthless person, literally, hashish user, from hashˆsh hashish
    Date:
    circa 1520
    1 capitalized : a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies
    2 : a person who commits murder; especially : one who murders a politically important person either for
    hire or from fanatical motives. (Merriam-Webster)
    I would say that “scooter murderer” just doesn’t sound right – and that “assassin” does sound better here.
    As for the underground/subway/métro – of course if the target audience is English, he should have used the underground – and subway, if the audience was American. That is what localization is all about. As for “métro” especially with the accent, this is not a word I would personally use for an international target, as not everyone lives near a very large city.