Expressions françaises qui contiennent le mot “langue” – proposées par Danielle Bertrand

Dans un article publié dans ce blog le 14 mars, nous avons expliqué les expressions figuratives anglaises suivantes :

a slip of the tongue; a tongue-lashing; cat got tongue; (to) bite one’s tongue; (to) cause tongues to wag: (to) find (one’s) tongue; (to) get (one's) tongue around; (to) give the rough side of tongue; (to) hold (one’s) tongue; (to) keep a civil tongue (in one’s head); (to) loosen one’s tongue; (to) roll off the tongue; (to) set tongues wagging; (to) speak with a forked tongue; (to) stick (one’s) tongue out; sharp tongue; silver-tongued; still tongue makes a wise head; tongue-in-cheek.

  Capture d’écran 2011-04-16 à 19.18.42


En outre, nous avons mentionné qu’en français aussi, on emploie plusieurs expressions figuratives contenant le mot « langue » :

(re)tenir sa langue ; avoir avalé sa langue ; avoir la langue bien pendue ; avoir perdu sa langue ;  avoir un bœuf sur la langue ; avoir un cheveu sur la langue; avoir un mot sur le bout de la langue; délier la langue de quelqu'un ; donner sa langue au chat ; être une langue de vipère ; être une méchante, une mauvaise langue ; la langue lui a fourché ; langue de bois ; ne pas avoir la langue dans sa poche ;  ne pas savoir tenir sa langue ; prendre langue avec quelqu'un ;  se mordre la langue ; tirer la langue ; 

Notre fidèle lectrice, Danielle Bertrand, nous a rappelé qu’il existe d’autres expressions figuratives françaises contenant le mot « langue » :

Langue de chat (en anglais finger biscuit)

http://www.inhouserecipes.com/Recipes.aspx?RecId=405

La langue d’un glacier (en anglais glacier tongue)

Langue de pute [vulgaire] (en anglais spiteful tongue)

http://www.dailymotion.com/video/xbw7fm_dans-le-kartier-langue-de-pute_fun

A ces expressions figuratives, on peut ajouter « langue de bois » (en anglais political cant) ; « langue verte » (en anglais slang) ; langue de terre (en anglais spit of land), et probablement d’autres.

Il va de soi qu’il existe d’autres expresisons pas figuratives, comme « langue de depart » (en anglais source language) ; langue d’arrivée ou langue cible) (en anglais target language) ; langue véhiculaire (en anglais/latin lingua franca), langue vernaculaire (en anglais vernacular).

 

☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut