Le verbe anglais to bust (sans rapport avec le nom bust, qui désigne la poitrine d'une femme ou une sculpture de la tête et des épaules d'une personne) est un mot argotique américain qui signifie "casser". (Cependant, dans un contexte militaire, il signifie “rétrograder” et, dans un contexte policier, "arrêter").
Selon l'Online Etymological Dictionary, to bust est une variante de to burst, utilisée depuis 1764. “Le verbe to bust correspondant à to burst est attesté à partir de 1806…”
Un doorbuster est une vente au cours de laquelle des articles sont offerts à bas prix. Il est ainsi suggéré que les acheteurs seraient prêts à enfoncer les portes et à faire ainsi irruption dans le magasin pour acheter les produits vendu avec un rabais.
Une early bird sale est une variante de la doorbuster sale. Elle doit être rapprochée du proverbe “The early bird catches the worm.” (L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.)
À Los Angeles, où je vis, il peut être très coûteux de garer son véhicule dans un parking public, sauf si vous arrivez de bonne heure et vous en allez suffisamment tôt, pour bénéficier d'un early-bird price.
Autres expressions comprenant le mot bird:
a bird in the hand is worth two in the bush – un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"
birds of a feather flock together – qui se ressemble s'assemble
to eat like a bird – manger comme un oiseau
a little bird told me – mon petit doigt m'a dit
a birdbrain – une cervelle d'oiseau
a bird of ill omen – un oiseau de mauvais augure
a bird of passage – un oiseau de passage
the birds and the bees – les choses de la vie
bird’s-eye view – vue d'ensemble, vue a vol d’oiseau
for the birds – du pipeau
rare bird – oiseau rare
Black Friday, dans le contexte du commerce de détail, désigne le début de la période de Noël aux Etats-Unis, à la fin de novembre. Le "Black Friday", les commerçants ouvrent leur magasin très tôt et offrent des rabais.
La vidéo présentée ci-après montre la ruée sur les magasins un Black Friday :
Sources:
Bird Words: Colorful Expressions Using the Word "Bird"
Jonathan Goldberg
Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens,dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com