En 2006, le forum linguistique ABC de la langue française (languefrancaise.net) a accueilli un débat sur les deux formes du même substantif français: dilemme et dilemne.
L'un des commentaires publié a été le suivant:
« Après une rapide vérification, il s'avère bel et bien que le mot "dilemne" n'existe pas, et que c'est 'dilemme' qu'il faut employer ! Mais alors si quelqu'un peut me dire d'où vient cette erreur, apparemment commune, il (ou elle) aura droit à ma considération distinguée …
Oserais-je demander l'étymologie de ce mot ?” [1]
Un autre intervenant a répondu:
L'orthographie normale du mot est dilemme mais il existe aussi la variation dilemne. Je crois qu'elle n'est pas fausse en principe mais elle ne se trouve pas dans les dictionnaires et est employé très rarement dans la littérature.
Selon tlfi, Balzac, Sand et Hugo aussi ont utilisé la forme dilemne dans leurs œuvres. Si "dilemne" est pourtant une faute, elle doit être typiquement française.
En allemand, il n'existe que "Dilemma", en italien et en anglais "dilemma", en espagnol "dilema" et en polonais "dylemat"…
Mais, le référence qui vient d'être faite à la langue anglaise dément la réalité d'un débat qui existe quant à la graphie « dilemna » et « dilemma » – tout au moins à la maison, entre mon épouse et moi. (Nous avons tous deux fréquenté d'excellentes écoles de la ville où nous avons tous deux grandi, mais on m'a appris à écrire « dilemna », alors qu'on enseignait à ma femme la forme « dilemma ».)
Le prestigieux site WORLD WIDE WORDS a publié la question suivante:
My daughter, who lives in the Cayman Islands and works in the media, asked me the other day whether dilemma is ever spelt dilemna. Apparently her boss insisted that it was and my daughter said that she had a residual memory of having been taught that at school. Good grief, what schools did I send her to? Do you have any views or comments on this?
Le rédacteur du blogue, Michael Quinion, a fourni l'explication suivante:
This is very strange. A search in mailing lists showed that many other people also report they had been taught that spelling, though always told that it was pronounced as though with a double M. The error has been reported both in the US and in the UK.
There is no doubt about the correct spelling: the word is Greek, from di-, twice, plus lemma, a premise. It has always been spelled that way, at least according to the dictionaries that I’ve consulted, ancient and modern (it dates from the sixteenth century as a term in rhetoric). Though the Oxford English Dictionary is usually punctilious in recording variant forms, it doesn’t note any alternative spellings other than the French dilemme, which was sometimes used early in its English history.
The spelling dilemma is certainly rife today. It’s easy to find thousands of examples by searching newspaper and book archives. Of these, a large number, certainly a significant majority, are misprints or simple errors. The reason for it seems to be a mental confusion with other words in English that are spelled with mn but said as mm, including autumn, hymn, condemn, solemn and column. It’s all too easy to miss as a typographical error because mm and mn look so similar on the printed page. This visual confusion could be part of the reason why so many people, having learned the wrong spelling, fail to correct themselves when they notice the properly-spelled form.
…
It’s not just in English that the problem is known. In French it sometimes appears as dilemne instead of dilemme. Native French speakers have reported that they, too, were taught the wrong form. It is frequent enough that it appears in lists of common spelling mistakes. In French, it’s said to be the consequence of a false comparison with indemne.
I’ve not found any example of a spelling book or primer that has the dilemna version. Anyone who taught that form must have been perpetuating what they had learned without reference to any book. In view of the very large number of historical examples, it makes me wonder if the variant spelling has persisted in the language for many generations, unnoticed by dictionary makers or repeatedly dismissed as a simple error.
https://www.worldwidewords.org/qa/qa-dil1.htm
Enfin, dernièrement j’ai rédigé pour nos lecteurs un article intitulé “Les dilemnes de l’interprétation.” Or, aucun d’entre eux n’a réagi à cette erreur apparente ! (Entretemps, je l’ai corrigée sur le blog.)
Jonathan GOLDBERG
Note:
Curieusement, les ouvrages spécialisés ne traitent pas du problème, ne serait-ce que pour adresser une « mise en garde ». Ainsi, Hanse [2] consacre près d'une page au mot dilemme, sans signaler l'existence d'une forme aussi fautive qu'usitée. Comme Michael Quinion, je suis tenté de penser que c'est le doublement de la consonne m et la ressemblance avec indemne qui, en français, est à l'origine du mal. Si, comme en espagnol, on s'était débarrassé de ce double m, et si le mot s'écrivait « dilème », personne n'aurait jamais eu l'idée d'écrire dilemne, en oubliant un jambage en route. Certes, on peut s'autoriser de Balzac, de Sand ou de Victor Hugo pour prétendre qu'il s'agit d'une variante, mais le Maître suprême, le Correcteur orthographique, ne l'acceptera pas! .
Jean LECLERCQ
[1] Le mot juste s'attirera à peu de frais la considération distinguée de cet intervenant en précisant que dilemme vient du grec dilêmma: di: deux et lêmma: proposition. Dans un premier sens, il signifie une double proposition, une alternative; et, dans un second sens, il en est venu à désigner un choix particulièrement difficile (voire cornélien) entre deux solutions, deux attitudes, deux prises de position.
[2] Hanse, Joseph. Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques. Les Éditions Baude, Bruxelles (1949), pp.249-250.