La traduction en anglais du roman de Michel Houellebecq, « La carte et le territoire », lauréat du Prix Goncourt 2011, est parue en septembre 2010. Le journal Britannique, The Economist, en a publié une critique le 5 janvier 2012. [1]
Le traducteur, le Dr Gavin Bowd, maître de conférences de français à l’Université écossaise de St Andrews, a eu la gentillesse de rédiger un article pour ce blog, afin de nous relater les pièges linguistiques qu’il a dû déjouer dans le cadre de sa traduction.
Dr Gavin Bowd Version anglaise de
« La carte et le territoire »
(The Map and the Territory)
Nous attendons son article avec impatience et espérons être en mesure de le publier prochainement.
Bowd et Houellebecq
[1] Michel Houellebecq's fiction – Nasty, brutish and in translation