
Le mot juste en anglais est un blog destiné à tous les locuteurs français qui s’intéressent à la langue anglaise. Fondé par Jonathan Goldberg, il offre un pont entre le monde francophone et la culture anglo-américaine.
Je suis né et j’ai grandi en Afrique du Sud où ma langue maternelle était l’anglais. J’ai ensuite étudié à la Sorbonne, à Paris, avant de m’installer en Israël, où j’ai vécu pendant 40 ans. J’y ai acquis une maitrise de l’hébreu équivalent au niveau de langue maternelle.
En Israël, j’exerçais la profession d’avocat, principalement en hébreu, en plus d’enseigner l’anglais juridique à la faculté de droit d’Haïfa.
Depuis que je suis à la retraite et que je me suis installé à Los Angeles, je me consacre à mon vieil amour pour les langues et travaille intensément dans le domaine de l’interprétation et de la traduction depuis 7 ans. J’ai acquis une expérience conséquente, principalement dans l’interprétation et la traduction juridique, des affaires et d’autres domaines.
En tant qu’interprète hébreu-anglais et français-anglais membre du Conseil Judiciaire de Californie, j’ai interprété dans des centaines de procès et de dépositions à travers et au-delà de la Californie, ainsi que dans le domaine de la santé. J’appartiens à plusieurs associations de traducteurs dont certaines sont citées ci-dessous.
Pour toute question ou collaboration, n’hésitez pas à nous contacter.

