La langue du vêtement – hommes (1ère Partie)

 

Pendant le récent championnat de tennis de Wimbledon, et pendant qu'un Français et un Écossais bataillaient pour une place en finale, nous avons publié un article intitulé : "La rivalité franco-britannique sur la pelouse de Wimbledon" qui s'attachait à l'histoire de ce sport et à l'étymologie du mot tennis.

Vest fingernails cropped

 

À l'occasion de l'ouverture des Jeux Olympiques qui aura lieu vendredi prochain à Londres, alors que la torche olympique, allumée à Olympie, fera son entrée dans le stade pour la cérémonie officielle, nous traiteront de quelques aspects linguistiques des termes anglais torch et flame.

 

Dans son supplément Style du 13 juillet dernier, Le Monde a publié un article surd'autres événements sportifs organisés en Grande-Bretagne et qui attirent la haute société anglaise, sous le titre : « En Angleterre, la noblesse s'amuse."


 
Vesat ascot

« Chaque printemps, la haute société anglaise se retrouve pour une saison sociale, dont la régate royale de Henley est l'un des événements incontournables. Elle débute en mai avec le Chelsea Flower Show, un salon horticole où se presse toute la bourgeoisie anglaise autour des plus belles fleurs du monde. Elle se termine en août avec la semaine de Cowes, une régate entre l'île de Wight et Portsmouth. Entre les deux se déroulent notamment le tournoi de tennis de Wimbledon, les courses hippiques de  Royal Ascotet les matchs de cricket de Lord's… » [Le Monde]

 

Vest ascot

(L'image ci-dessus nous rappelle une paire de faux amis : melon (fr.) = bowler-hat, aussi que melon en anglais.)
L'article indique le code vestimentaire auquel il convient de se conformer en pareille occasion. Il y est question de cravate, pantalon, robe, jupe, chapeau et blazer.

Nous souhaitons présenter à nos lecteurs une brève analyse du mot anglais vest et essayer de clarifier les différences d'emploi de ce terme dans les différents pays de langue anglaise. Ainsi, en Angleterre, vest désigne un maillot de corps, alors qu'aux États-Unis, c'est un gilet. Autrement dit, vest (UK) et « veste » (FR) sont des faux-amis , comme montre le tableau suivant :

           UK                                       USA

                                      

            vest *                                                  vest

[ veste en français]                                      [ veste en français]

 

                                

        waistcoat                                    undershirt

          [ = gilet ]                                                [ = maillot de corps]

 

                          

          jacket                                               jacket

          [ = veste]                                                            [ = veste]

* En Australie et en Nouvelle Zélande, un maillot de corps s'appele singlet.

 

Il convient de rappeler que les deux  mots « veste » et « vêtement » (ainsi que vest en anglais) découlent du mot latin vestis. L’accent circonflexe sur le premier e remplace le s du mot ancien vestement. Plus rare et littéraire, vêture, a le sens général d'habit ou de vêtement. En anglais le mot vestment existe, mais son usage, généralement dans le contexte de la tenue de cérémonie, est beaucoup moins répandu qu’en français. La traduction de « vêtement » sera "clothing".

En ce qui concerne des vêtements de femmes, on rencontre là aussi des faux amis, comme par exemple dans le tandem brassière (fr.) et brassiere (angl.), ce dernier plus communément abrégé en bra. Dans la deuxième partie de l'article, à paraître prochainement, nous étudierons ces deux mots et d'autres encore du vocabulaire de la lingerie féminine. Nous vous entretiendrons également de la découverte récente d'un soutien-gorge du 15e siècle dans un château autrichien.

Lecture supplémentaire :

Royal Ascot face fashion police
World in Fashion

Les elegant(e)s d'Ascot soumis a un "dress code" strict
Le Monde, Style, 21.06.2012

Un peu d'histoire…Les Espadrilles
Le Monde, Mode, 30.05.2014

Les mots anglais de la semaine : fascinator, bouffant

Le Langage de Mode
Une étude sur la traduction des termes de mode

J.L. & J. G.