Au cours de la semaine passée, nous avons publié l’article « Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs », de la plume de Madame Nassima El Maejira, suivi par des commentaires de quatre de nos collaborateurs, chacun traducteur ou linguiste professionnel.
Nous prenons maintenait une petite pause de quelques jours pour publier quelques billets plus « légers », et nous continueront prochainement à aborder de nouveau des sujets liés au domaine de la traduction, avec les billets suivants :
- Un article du Dr. Francine Kaufmann : Contribution à l’étude de l’image de l’interprète et du traducteur (L’interprète et le traducteur en situation : serviteurs de plusieurs maîtres ?)
- « Les traducteurs sont-ils des luddistes ? », écrit par Mr John Milan;
- Un commentaire écrit par notre collaboratrice, Françoise de la Plume, sur l’article « The Pleasures and Perils of Creative Translation », paru dans le New York Times, et que nous publions avec la permission de l’écrivain britannique James Campbell (Auteur du livre « Exiled in Paris: Richard Wright, James Baldwin, Samuel Beckett, and Others on the Left Bank ».
Donc, chers lecteurs, n’ayez pas de souci en ce qui concerne la suite de nos articles cet été, et, entretemps, merci de votre fidélité.